Авторы
Метки
авиация авто администарция администрация анекдот армия афиша банк безопасность бизнес благотворительность блог будущее видео власть вода время выборы выборы 2012 выставка гаи голосование город гороскоп гост госуслуги грамотность день рождения деньги дети дизайн дороги еда жкх забавно загадка закон здоровье интернет инфолайф информация искусство история календарь кино компьютер компьютеры коррупция космос красота критика культура курение ЛМЗ лошадь люди магазин маркетинг математика мебель мода море мост музыка мультфильм мусор мызыка мысли навальный налоги настроение новости новость образование одежда отдых офис память пенсия питание погода поздравление политика полиция почта праздник президент природа программы прокуратура путешествие путин работ работа реклама рекорд религия ремонт рисование русский язык сми спички спорт стихи такси танец танцы театр телевидение телефон туалет туризм умный дом филосовия фото хозяйке на заметку цветы цирк цитаты Чусовой экономика этикет

Переводчики

Интересно, почему при устном последовательном переводе переводчик смотрит на докладчика? Довольно часто такое замечал.
Так легче переводить?

dm
18.11.2013 00:27

Метки: люди, работа

Оценка:
1...дык в оригинале есть жесты..мимика..для более точной передачи информации это тож нада переводить.))...и комментировать..
Ещё при визуальном контакте..переводчик взглядом может ...регулировать темп перевода..типа..мол притормози...
lada
18.11.2013 23:01
2.Важен визуальный контакт с тем, кого переводишь, переводчик - посредник в передаче информации и ему важно по мимике и жестам более точно передать суть переводимого.
igor
18.11.2013 23:34

Добавить комментарий могут только участники блога.
Чтобы стать участником блога необходимо зарегистрироваться.

Реклама